Metáforas da tradução, de Waltrick do Amarante, Dirce. Editora Iluminuras Ltda., capa mole em português, 2022
O que você precisa saber sobre este produto
- Ano de publicação: 2022
- Capa do livro: Mole
- Gênero: Acadêmico.
- Subgênero: Línguas.
- Número de páginas: 132.
- Dimensões: 135 mm largura x 205 mm altura.
- Peso: 150 g.
- ISBN: 9786555191608.
Opções de compra:
Produtos relacionados
Patrocinado
Características do produto
Características principais
Título do livro | Metáforas da tradução |
---|---|
Autor | Waltrick do Amarante, Dirce |
Idioma | Português |
Editora do livro | Editora Iluminuras Ltda. |
Capa do livro | Mole |
Ano de publicação | 2022 |
Outras características
Quantidade de páginas | 132 |
---|---|
Altura | 205 mm |
Largura | 135 mm |
Peso | 150 g |
Gênero do livro | Acadêmico |
Subgêneros do livro | Línguas |
ISBN | 9786555191608 |
Descrição
Nunca tive a menor dúvida de que o traduzir é uma atividade infindável, desde o início dos tempos humanos, e de que toda, toda, toda tradução sempre tem um elemento de acaso, uma margem de arbitrariedade que nenhum praticante do ofício deixaria de reconhecer.
Traduzimos, e isso sempre pensando, refletindo, escolhendo, desistindo, decidindo outra coisa e que, afinal, poderia ainda ser uma terceira, uma quarta, uma centésima coisa diferente. Isso, cada um de nós, individualmente, faz, e em cada texto. Imagine-se então a quantidade de obras ao longo dos milênios, a quantidade de gente traduzindo ao longo dos milênios — e nunca se chegando, nunca podendo nem pretendendo (e, na consciência desse drama, muitas vezes nem querendo) se chegar a nada definitivo. Vertiginoso.
É preciso coragem, habilidade, conhecimento para refletir sobre essas fossas profundas da precariedade e da transitoriedade do traduzir. E quando falo “conhecimento”, refiro-me a conhecimento de causa, conhecimento prático, experiência concreta. Pois afinal, como dizem, “falar é fácil, fazer é que são elas”. E é o que encontramos em Metáforas da tradução, em doses generosas: coragem, habilidade, conhecimento.
Aqui lembro outra metáfora: o crochê — “eu me sentia... desmanchando o crochê de certos escritores, descobrindo os pontos, os truques prediletos deles”, dizia Rachel de Queiroz. E essa imagem pode se aplicar não só a traduções, como também às reflexões sobre essa prática tão multifacetada. Metáforas da tradução é um elaboradíssimo crochê — tecido, destecido e retecido com maestria. Se em algumas passagens as reflexões de Dirce Waltrick do Amarante até intensificam perigosamente a sensação de vertigem, elas resgatam em grande estilo a delícia da aventura, a alegria do fazer e o mérito intrínseco do ofício de traduzir.
Denise Bottmann
Dirce Waltrick do Amarante é tradutora, ensaísta e escritora. Traduziu, entre outros, James Joyce, Edward Lear, Eugène Ionesco, Leonora Carrignton e Cecilia Vicuña. É professora do Curso de Artes Cênicas e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina.
MercadoLíder Platinum
+10mil
Vendas concluídas
Ofereça um bom atendimento
Perguntas e respostas
Qual informação você precisa?
Não fizeram nenhuma pergunta ainda.
Faça a primeira!
Anúncio #4649046448
DenunciarVai abrir em uma nova janela